The Little Eater of Bleeding Hearts is a testimony of a milieu and of an era that history has no right to erase.” —ANTONINE MAILLET, Acadian author Very rarely do Americans dare to write in French nowadays. The author, Norman Beaupré, has a special talent for doing so. He’s the one who translated his original autobiographical novel, Le Petit Mangeur de Fleurs (The Little Eater of Bleeding Hearts), with a sensitivity to words as well as an exceptional authenticity in expressing his thoughts on his own growing up. One could easily say that it is the merger of the simplicity of a child with the wisdom of one who has struggled to maintain his own cultural identity as a Francophone writer. The author revealed, during one interview in France, that he found the work authentic for many reasons but especially because he had to recollect memories from long past that were, and still are, painful to him.